top of page

señorita empática

La missa empatica fue encargada por el coro de la iglesia y el oratorio de Wädenswil y su director Felix Schudel para conmemorar el 125 aniversario del coro. Está dedicado al director, al coro ya nuestro tiempo.

Inspiración del director

Después de una conversación inspiradora con el director, finalmente maduró la idea de presentar tres de los textos más importantes en francés, alemán e inglés sobre el tema de la tolerancia a la música. Estos tres escenarios están integrados en el latín Ordinarium missae.

 

Lugar de nacimiento de la música: La Feria

Se ha puesto música a partes de la Misa durante casi 2000 años, y todo el Ordinario se ha puesto música durante casi 700 años. Además de su significado espiritual, el Ordinarium missae también funcionó durante más de mil años como un vehículo en el que la música de Europa occidental pudo desarrollarse tan magníficamente. Lo que me fascina del Ordinario no es solo la belleza de la lengua latina y la fe profunda, sino también la estructura musical.

 

Tres textos sobre la tolerancia en tres idiomas

Un texto en francés, alemán e inglés se pone música entre estas partes litúrgicas. Esto también tiene una larga tradición, porque las partes variables del proprium también se ponen música entre las secciones fijas del ordinario. Los tres textos defienden la tolerancia y se han convertido en parte de la historia intelectual.

 

El rayo de Voltaire

El texto más antiguo proviene de Voltaire. Lo escribió en 1763 y lo llamó Traité sur la Tolérance. En él se defiende de un horrible asesinato judicial en el sur de Francia, cuando un hugonote fue torturado públicamente hasta la muerte únicamente por su fe. Esta escritura hizo olas en todo el mundo y es fundamental para la Ilustración del siglo XVIII. Termina con la oración Prière à Dieu, musicalizada aquí. La soprano canta junto con el contralto, sombreada suavemente por el coro y partes de la orquesta. El año 1763 sirve como código para el ritmo subyacente que se teje a través de este movimiento como un mantra.

 

La parábola del anillo

El texto alemán proviene del drama Nathan the Wise de Gotthold Ephraim Lessing y forma el corazón de la Parábola del Anillo, donde Nathan explica la esencia de la tolerancia al Sultán. Nathan simboliza a Moisés Mendelssohn. El abuelo del famoso compositor Felix Mendelssohn fue una figura importante en la Ilustración alemana. El tenor representa al sultán, el bajo encarna a Nathan. Importantes en este movimiento son los sonidos de tensión o de conflicto de pie, que son repetidamente resueltos por la voz de bajo ascendente y descendente. Finalmente, el coro canta la intuición del sultán, casi despersonalizado y extasiado.

 

sueño vivido

Hoy en día  el más conocido es el mítico discurso sobre la tolerancia que pronunció Martin Luther King en Washington hace 50 años. El punto culminante retórico del siglo cobra un tirón del que nadie puede sustraerse al cada vez más repetido Yo tengo un sueño. Aludiendo remotamente a un rap, esta sexta parte dominada por el ritmo de la missa empatica es cantada por el tenor en interacción antifonal con el coro. La orquesta, especialmente el piano, forma el fondo palpitante.

 

terminando en silencio

El trabajo de siete partes luego termina como un mantra cantado; el Agnus Dei va acompañado de una suave armonía que fluye hacia la quietud.

Ocupación:

Solistas SATB

Coro SATB

Orquesta 2.2.2.2 – 2.2, timbales, piano

00:00 / 04:52

Kyrie

Kyrie Eleison.
Christe Eleison.
Kyrie Eleison.

Señor ten piedad.
Cristo ten piedad.
Señor ten piedad.

Priére a Dieu
Voltaire: Traité sur la Tolérance (1763) - extracto

Ce n'est plus aux hommes que je m'adresse ; c'est à toi, Dieu de all les êtres, de all les mondes, et de all les temps : s'il est permis à de faibles créatures perdues dans l'immensité, et imperceptibles au reste de l'univers , d'oser te demander quelque eligió, à toi qui as tout donné, à toi dont les décrets sont immuables comme éternels, daigne considerer en pitié les erreurs addedées à notre nature ; que ces erreurs ne fasst point nos calamités.

¡No más al pueblo, me dirijo a ti, Dios de todos los seres y de todos los tiempos! Si es lícito a las criaturas débiles, perdidas en la inmensidad e inadvertidas para el resto del universo, pedirte a Ti, Tú que todo lo has dado, Tú cuyas leyes son inmutables y eternas: mira con compasión los errores de nuestra naturaleza. ! ¡No dejes que estos errores se conviertan en nuestra miseria!

Que toutes ces petites matices qui les atoms appelés hommes ne soient pas des signaux de haine et de persécution.

¡Que todas estas pequeñas desviaciones de los átomos que se llaman hombres no se conviertan en consignas de odio y persecución!

Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères ! qu'ils aient en horreur la tyrannie exercée sur les âmes, comme ils ont en exécration le bandandage qui ravit par la force le fruit du travail! Y emplea el instante de nuestra existencia a bénir également en mille langages divers, depuis Siam jusqu'à la Californie, ta bonté qui nous a donné cet instant.

¡Ojalá todos los hombres recordaran que son hermanos! ¡Ojalá aborrecieran toda tiranía sobre el alma, así como el atraco que les roba los frutos de su trabajo! ¡Utilicemos el momento de nuestra existencia de la misma manera, en otros mil idiomas diferentes, desde Siam hasta California, para alabar Tu bondad que nos ha dado este momento!

00:00 / 04:30

gloria

Desodorante gloria in excelsis
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te,
benedictino te,
Te adoramos,
glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis,
Deus pater omnipotens.
Domine Fili unigenita, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris;

qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus.

00:00 / 03:55

Gloria a Dios en lo más alto
y en la tierra paz a los hombres de su gracia.
te alabamos
te alabamos
te adoramos
te alabamos
Te damos gracias, porque grande es tu gloria:
Señor y Dios, rey de los cielos,
Dios y Padre, Gobernante de todo
Señor, Hijo unigénito, Jesucristo.
Señor y Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo:
Ten piedad de nosotros;
que quitas los pecados del mundo:
acepta nuestra oración;
te sientas a la diestra del padre:
Ten piedad de nosotros.
Porque solo tú eres el santo
tu solo el señor
solo tú eres supremo.

Los anillos

Gotthold Ephraim Lessing: Nathan el sabio - Parábola del anillo (1779)

Sultán, tenor

¡Los anillos! - ¡No juegues conmigo! – Pensé que las religiones te digo
Nombrado, pero probablemente sería distinguido. ¡Excepto la ropa, excepto la comida y la bebida!  

natan,  bajo
Y no sólo por parte de sus razones.
¿Porque no está todo basado en la historia? ¡Escrito o transmitido! – Y la historia seguramente debe depender solo de Treu
¿Y la fe sea aceptada? - ¿No? – Bueno, ¿de quién es la buena fe que menos se duda? ¿Pero su? ¿Pero de quién somos la sangre? pero el de ellos, el
¿Desde la infancia nos ha dado muestras de su amor? ¿Quién nunca nos engañó cuando era más sano ser engañado? – ¿Cómo puedo decir menos a mis padres?
¿Cuándo crees en la tuya? O al revés. – ¿Puedo pedirte que les cuentes la mentira a tus antepasados, no a los míos?
¿en desacuerdo? O al revés.
Lo mismo es cierto de los cristianos. ¿No? –

Sultán, tenor

¡Por los vivos! El hombre tiene razón. Debo estar en silencio.

00:00 / 04:22

Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaot.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Hosanna in Excelsis.
Benedicto
qui venit in nomine Domini.
Hosanna in Excelsis.

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaot.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Hosanna in Excelsis.
Benedicto
qui venit in nomine Domini.
Hosanna in Excelsis.

00:00 / 02:22

Yo tengo un sueño hoy

Martin Luther King (1963) - extracto

Os digo hoy, mis amigos, que aunque nos enfrentemos a las dificultades de hoy y de mañana, todavía tengo un sueño.

Yo tengo un sueño hoy.

Tengo un sueño que mis cuatro hijitos vivirán un día en una nación donde no serán juzgados por el color de su piel sino por el contenido de su carácter.

Yo tengo un sueño hoy.

Tengo un sueño que un día todo valle será exaltado, todo collado y monte será rebajado, los lugares ásperos serán allanados, y los lugares torcidos serán enderezados, y la gloria del Señor será revelada, y toda carne juntamente la verá.

Yo tengo un sueño hoy.

Esta es nuestra esperanza. Esta es la fe. Con esta fe podremos labrar en la montaña de la desesperación una piedra de esperanza. Con esta fe podremos transformar las discordancias tintineantes en una hermosa sinfonía de hermandad. esta fe podremos trabajar juntos, orar juntos, luchar juntos, ir a la cárcel juntos, luchar juntos por la libertad, sabiendo que seremos libres un día.

Yo tengo un sueño hoy.

Y cuando esto suceda, cuando dejemos sonar la libertad, cuando la dejemos sonar desde cada pueblo y cada caserío, desde cada estado y cada ciudad, podremos acelerar ese día en que todos los hijos de Dios, negros y blancos hombres, judíos y gentiles, protestantes y católicos, podrán unir sus manos y cantar las palabras del anciano espiritual negro: "¡Libres al fin! ¡Libres al fin! ¡Gracias a Dios Todopoderoso, somos libres al fin!

Yo tengo un sueño hoy.

00:00 / 03:49

Hoy les digo mis amigos, a pesar de las dificultades de hoy y mañana, tengo un sueño.  

Hoy tengo un sueño.

Tengo el sueño de que algún día mis cuatro hijos pequeños vivan en una nación donde no serán juzgados por el color de su piel sino por su carácter.

Hoy tengo un sueño.

Tengo un sueño que un día todos los valles serán exaltados y todas las colinas y montañas serán derribadas. Los lugares ásperos se suavizarán y los lugares irregulares se enderezarán. Y se manifestará la gloria del Señor, y toda carne la verá.

Hoy tengo un sueño.

Esta es nuestra esperanza. Esa es la creencia. Con estas creencias podré tallar una piedra de esperanza en la montaña de la desesperación. Con esta fe podremos transformar los acordes estridentes de nuestra nación en una hermosa sinfonía de hermandad. Con esa fe podremos trabajar juntos, orar juntos, luchar juntos, ir a la cárcel juntos, luchar juntos por la libertad, sabiendo que un día seremos libres.

Hoy tengo un sueño.

Si hacemos sonar la libertad, si la hacemos sonar desde cada pueblo y aldea, desde cada estado y ciudad, entonces podremos acelerar el día en que todos los hijos de Dios, negros y blancos, judíos y gentiles, protestantes y católicos, pueden unir sus manos y cantar las palabras del viejo espiritual negro: "¡Libres al fin! ¡Libre al fin! ¡Gran Dios Todopoderoso, somos libres por fin!

Hoy tengo un sueño.

Cordero de Dios

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos tu paz.

00:00 / 03:16
bottom of page